TechnoLex ОБЕСПЕЧИВАЕМ ВЗАИМОПОНИМАНИЕ

Наше бюро работает со следующими языками:

  Английский
  Немецкий
  Французский
  Итальянский
  Испанский
  Португальский
  Датский
  Норвежский
  Шведский

Но наши возможности не ограничиваются только этим перечнем.

Для корпоративных клиентов

Преимущества корпоративного обслуживания

При заключении корпоративного договора на обслуживание заказчик получает следующие преимущества:

  • С Вами работает постоянный менеджер, решающий все текущие вопросы;
  • Вас обслуживает наш курьер;
  • В зависимости от объема работы мы предоставляем скидку;
  • При заключении договора на корпоративное обслуживание цены на услуги остаются без изменений в течение всего года;
  • Вашу компанию обслуживают постоянные переводчики, создается терминологическая база - это позволяет поддерживать высокий уровень переводов;
  • При больших объемах создается проектная группа, которая полностью обслуживает и ведет проект;
  • Для Вас мы решаем нестандартные задачи, например, если требуется подготовить сотню CD с презентацией или сброшюровать документы для переговоров или сверстать, подготовить и напечатать плакаты на твердой основе для выставки или семинара и т.д. и т.п.

Наши рекомендации

Если Вы в первый раз обращаетесь в Бюро переводов, уделите этой странице несколько минут – это поможет Вам принять правильное решение:

Без сомнения Вы знаете, что Вам требуется, но, тем не менее, для того чтобы получить хороший, нормально читаемый и грамотный перевод по интересующей Вас теме, мы рекомендуем учитывать следующие аспекты.

  • Перевод – это не просто замена слов одного языка на другой.

    Его не может сделать человек, который пожил в другой стране пару-тройку лет и легко общается в магазине или на рынке этой страны. Высшие учебные заведения пять лет готовят профессиональных переводчиков! Но и этого мало, главное – приобретенный опыт работы. Чем больше опыт, тем выше качество перевода – ЭТО АКСИОМА!

  • Вы можете заказать перевод у переводчика-фрилансера или в бюро переводов, но у нас:

    Любой материал, поступающий в письменный перевод, проходит через руки нескольких сотрудников компании прежде, чем снова вернется к заказчику в виде готового перевода. Сначала с документом работает один или несколько переводчиков (в зависимости от объема материала), знакомых с этой тематикой, затем с уже готовым переводом работает редактор, готовый документ макетируется или верстается (если необходимо) и снова редактируется и только потом поступает к заказчику. А если требуется перевести один и тот же документ на несколько языков?

  • Перевод документов может требоваться для различных целей: если документ рабочий, то достаточно сделать качественный перевод. А если планируется размещение информации на рынках других стран для открытого доступа (книги, статьи в журналах, книги и т.п.) или, если она носит рекламный характер, то мы рекомендуем использовать для редактирования материала носителей языка – это потребует дополнительных затрат, но имидж стоит гораздо дороже.

    В таких случаях мы можем предоставить услуги по переводу и редактированию материалов переводчиками и стилистами-носителями языка.

  • Простые документы можно сделать быстро, сложные требуют больше времени и усилий, а значит привлечения большего количества переводчиков и редакторов, особенно, если сроки сжатые.

    Стандартный объем страниц, который может перевести один человек за 8-часовой рабочий день: от 7 до 10 страниц в зависимости от сложности материала.

  • Переводческая компания может сделать работу гораздо быстрее, но срочность оплачивается дополнительно!

    Поэтому мы всегда рекомендуем своим заказчикам при планировании работы учитывать время, необходимое для перевода и его оформления. Это позволит нам СБЕРЕЧЬ ВАШЕ ВРЕМЯ И ДЕНЬГИ!

  • При подготовке документа для перевода необходимо обеспечить качество исходного документа – он должен быть нормально читаем и разборчив. Мы принимает документы в работу в любом формате: на бумаге, в электронном виде в виде текстовых или графических файлов.

    Плохо читаемая информация может замедлить работу и стать причиной нелепых ошибок.

  • Относитесь с уважением к труду переводчика – это весьма не простой процесс. Возможно, что Ваш бизнес настолько специфичен, что не многие с ним знакомы, и тогда потребуются Ваши консультации.

    Со своими постоянными заказчиками мы работаем в очень плотном контакте. Это позволяет обеспечить высокое качество переводов и своевременность исполнения заказа. Потратьте немного времени и подробно изложите все свои требования прежде, чем размещать заказ.

  • Остались вопросы?

    Наберите наш номер – мы с удовольствием предоставим Вам всю необходимую информацию!

    В нашей компании по документам каждого корпоративного заказчика создаются и ведутся специальные словари или глоссарии, учитывающие особенности его продукции или предоставляемых им услуг. Иногда перевод учитывает даже артикулы изделий, которые встречаются только у одного заказчика и несут дополнительную смысловую нагрузку. С постоянными клиентами работает постоянный менеджер и постоянная группа переводчиков.

    Многие наши клиенты доверяют нам уже более 10 лет. Значит, мы все делаем правильно!



  • Обеспечиваем взаимопонимание


    2005-2010 © ООО «Технолекс»

    Разработка сайта компании
    «Технолекс» - WebCait.Ru


      Технологии перевода | Предпечатная подготовка | Корпоративным клиентам | Заказать  


    { Главная | О компании | Услуги | Стоимость | Вакансии | Разное | Контакты }